《佛朗明哥:傳奇再現》的片頭曲與片尾曲VERDE QUE TE QUIERO VERD–青青我愛妳,是由西班牙詩人Federico García Lorca的詩改編而成的。

由歌詞乍看之下是一首情歌,但其實這首詩是一則殉情的故事。

其中歌詞「她繼續在圍欄上休憩,青色肌膚、髮絲青青,休眠在苦苦的海裡」敘述的其實是一名為情投井自殺的女子,「休憩、休眠」指的是女子已經死去。而詩人筆下的詩,則是藉由投井女子的情人角度出發,表現出萬般的憐憫與不捨,甚至在過度驚嚇之餘,只能失神的呢喃「我愛你...」。而在歌詞中的「髮絲青青」,則是指頭髮沾到井中青苔的顏色。


《中文翻譯歌詞》(感謝迷火佛拉明哥舞團-林耕老師)

青青我愛妳,青青我愛妳
啊,是啊,
青青我愛妳
但是誰要來?到哪裡去?
她繼續在圍欄上休憩
青色肌膚、髮絲青青
休眠在苦苦的海裡
我,青青,青青我愛妳
青青我愛妳

青青我愛妳
青色的風、枝椏青青
船在海上
而馬在山林
青青,青青我愛妳
青青我愛妳
青青我愛妳

帶著暗影在腰際
她、她、她
在圍欄上休憩
眼珠青青、髮絲烏黑
身軀是冷冷的銀
青青,我,青青
青青我愛妳
是啊,青青我愛妳

青青我愛妳
青青我愛妳
碩大霜冷的辰星
隨著魚的暗影到來
凌晨之路開啟前行
青青我愛妳
青青我愛妳
青青我愛妳



《西班牙原文歌詞》


Yo te quiero verde, yo te quiero verde
Ya.. ya si…. Yo te quiero verde.
Pero ¿quién vendrá? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
Yo verde, yo te quiero verde,
yo te quiero verde.

Verde que te quiero verde,
verde viento, verde rama,
el barco sobre la mar,
y el caballo en la montaña.
Verde, yo te quiero verde,
yo te quiero verde,
yo te quiero verde.

Con la sombra en la cintura
ella, ella, ella
sueña en su baranda,
ojos verdes, negro pelo,
su cuerpo de fría plata,
verde, yo verde
yo te quiero verde.
Si, yo te quiero verde.

Verde que te quiero verde.
Te quiero verde.
Estrellas grandes de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
Verde, yo te quiero verde.
Yo te quiero verde,
yo te quiero verde,
te quiero verde.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Flashforward 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()