原曲為“NANA Y CAFÉ” – NANA,是西班牙的搖籃曲,在《佛朗明哥:傳奇再現》中,由阿莫多瓦執導的《破碎的擁抱》片尾曲主唱Miguel Poveda主唱。他那低沉溫柔的嗓音的確是蠻適合哄嬰兒入睡的。
Miguel Poveda - Flamenco.jpg
而一般的傳統搖籃曲從《布拉姆斯搖籃曲》到台灣的《一瞑大一寸》都是以溫和的方式哄嬰兒入睡。但據林耕老師在講座中所說,西班牙的傳統搖籃曲都是以「逝去的愛情」為主題,就像單親媽媽在哄著嬰兒入睡時,邊罵著拋棄他的情人一樣:「唉唷,你那沒良心的爹唷!」,這或許和西班牙的民族性有關,但這以上都是開玩笑啦!接下來就讓我們一起觀看西班牙特殊的搖籃曲歌詞吧!

《“NANA Y CAFÉ” – NANA》

Hoy me acuerdo de tus manos
de tu risa y de tus ojos
que sé que fueron dos truenos
y ahora son dos cielos rotos.

如今我記得你的雙手
你的微笑,你的眼眸
我知道那當年是兩道閃電
而今是破裂的天空



Hoy me acuerdo de tus manos
de tu risa y de tus ojos
que pudieron ser dos truenos,
que pudieron ser dos truenos
y ahora son dos cielos rotos,
y ahora son dos cielos rotos.

如今我記得你的雙手
你的微笑,你的眼眸
那曾經可以是兩道閃電
那曾經可以是兩道閃電
而今是破裂的天空
而今是破裂的天空



Duerme, duerme, duerme en mis brazos tu sueño.
Duerme, duerme, duerme en mis brazos tu vuelo.
睡吧,睡吧,睡在我的懷裡你的夢
睡吧,睡吧,睡在我的懷裡你的飛翔


De mármol son las caricias
si quiero tenerte cerca, ay Dios,
que son caricias de mármol,
mármol de espejo y de pena, ay Dios.

是大理石的愛撫
我若想擁你入懷,嗚呼,
那是大理石的愛撫
大理石的鏡面,大理石的痛苦,嗚呼



De mármol son las caricias
si quiero tenerte cerca,
que son caricias de barro,
y son abrazos de barro,
barro de llanto y de tierra
barro de llanto y de tierra.

是大理石的愛撫
我若想擁你入懷
那愛撫是泥土
擁抱也是泥土
哭喊的泥土,大地的泥土
哭喊的泥土,大地的泥土


Duerme, duerme, duerme en mis brazos tu sueño.
Duerme, duerme, duerme en mis brazos tu vuelo.
Duerme, duerme, duerme en mis brazos latiendo.
Duerme, duerme, duerme en mis brazos sin tiempo.
睡吧,睡吧,睡在我的懷裡你的夢
睡吧,睡吧,睡在我的懷裡你的飛翔
睡吧,睡吧,睡在我的懷裡顫動
睡吧,睡吧,睡在我的懷裡忘卻時光



--《以上歌詞由迷火佛拉明哥舞坊林耕老師翻譯》
arrow
arrow
    全站熱搜

    Flashforward 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()